top of page

Как -ушк и -юшк помогают справляться с жизненными трудностями?

  • govori
  • Jun 16, 2015
  • 3 min read

"Мне два кило картошечки",- просим мы продавца на рынке. "Можно вас на минуточку?"- обращаемся к прохожему. "Я только один вопросик задам!"- уговариваем людей в очереди, проталкиваясь к заветному окошку. Картошечка, минуточка, вопросик... А почему, собственно, не картофель, вопрос, минута? Откуда у нас такая неистовая тяга к уменьшительно-ласкательным суффиксам?

Даже далёкий от языкознания человек сразу скажет, что слова с уменьшительными суффиксами употребляются при неформальном общении в неофициальной обстановке. Именно здесь русский язык, и так бесконечно изобретательный в словообразовании, проявляет себя во всей мощи и многообразии. Все эти -ок, -ик, -чик, -чек, -ушк, -ишк, -ице, кроме сообщения о малости размера, несут ещё и эмоционально – оценочную нагрузку, выражая любовь и ласку, жалость и нежность, умиление и покровительство.

Обычно на одно слово официального стиля приходится несколько неофициальных однокоренных уменьшительных. Например: сын – сынок – сыночек – сынуля – сынишка, нога – ножка – ноженька – ножонка и т.д. Нейтральные существительные буквально утопают в уменьшительных, их соотношение примерно 1:4. Нередко в словари включаются все видоизменения слова, и тогда создаётся впечатление совершенно необъятного лексического богатства языка. А на самом деле речь идёт, конечно, о стилевом богатстве разговорного стиля.

Раз уж разговор зашёл о стилях, наш поклон великому М.В. Ломоносову. Именно он почти двести пятьдесят лет назад приспособил средневековое учение о трёх стилях поэтики и риторики – высоком, среднем, низком – к русскому языку и литературе.

До него язык представлял собой пёструю мешанину устаревших церковнославянизмов, варваризмов, исконно русских и иностранных слов, которые были завезены в Россию благодаря реформам Петра. Вместе с тяжелым неповоротливым синтаксисом такой язык уже не отвечал потребностям развивающегося общества.

Теория Ломоносова о "трёх штилях" устанавила связь между жанром, темой и стилем изложения. Так высоким стилем должны быть написаны оды, поэмы, трагедии, средним пишутся элегии, "прозаические описания дел достопамятных", театральные сочинения, "где требуется человеческое слово", а низким - письма в прозе, комедии, песни, басни, "описания обыкновенных дел".

Естественно, за два с половиной века это "трёхштилие" претерпело сильные изменения. Граница современных стилей проходит по линии формальное (официоз) - неформальное (неофициоз) и последний делится на нейтральный и фамильярный. Именно скромные уменьшительные суффиксы и взвалили на себя стилеразличительное бремя: т.е. дочь – официальное слово, дочка – нейтральное, дочечка – фамильярное.

Большое количество и разнообразие уменьшительных суффиксов русского языка – явление уникальное, а потому непреходящая головная боль для переводчиков. Так, например, в английском есть совсем немного суффиксов для передачи небольшого размера или презрительного отношения: -let ( islet – островок, kinglet – царёк), -kin ( lambkin – ягнёнок), -ette( kitchenette – кухонька), -ock( paddock – лужок). А в основном малый размер передают сочетанием прилагательных little, small, tiny с существительным ( old little lady – старушка).

В немецком языке самый распространённый уменьшительно-ласкательный суффикс –chen вытеснил устаревший –lein и присоединяется почти ко всем существительным ( Sternchen – звёздочка, Jungchen – парнишка).

Интересно, что увеличительные суффиксы русского языка –ще, -ща употребляются гораздо реже уменьшительных и воспринимаются как архаичные: ручища, силища, человечище. Так в рунете они упоминаются чаще всего в связи с Горьким, который вспоминал, что Ленин отзывался о Толстом как о "матёром человечище".

"Рупор революции" В.В. Маяковский тяготел к увеличительным суффиксам ( "войнища", "лучище"), приверженцы всемирной революции и строители коммунизма вовсю пользовались гиперболами, а язык изо всех сил возражал и противился, постоянно обращаясь к литотам и диминутивам – преуменьшениям и нарочитым смягчениям. На каждый –ище и –ища находился свой негромкий –ушк и –юшк, где даже шипящие звучат без угрозы, а как нежное пришепётывание.

Есть у лингвистов теория, что уменьшительный характер речи выполняет некую компенсаторную, терапевтическую роль. Крепостное право, тоталитарное государство, угнетение начальников всех уровней и калибров подавляло человека, делало его маленьким и никчёмным. И чтобы восстановить свой истинный рост, значимость и достоинство, человек изобретает свой уменьшительно - ласковый разговор, благо русский язык с охотой идёт ему навстречу. "Вы бы сняли пиджачок, гражданин начальничёк..."

В этом маленьком милом мирке, где есть садик и деревце, пёсик и скамеечка, посиделочки вечерком с чайком и пряничками, с ужастиком по телику, где утречком можно пробежаться на базарчик или покопаться в огородике, человек уверенно расправляет плечи и чувствует себя хозяином. В этом мире нет унижения и страха, здесь проще справиться с любой проблемкой, утрясти делишки, проконсультироваться по вопросику, провентилировать обстановочку.

Игнорируя больших людей "где-то там наверху" с их лозунгами и гиперболами, родной язык становится на сторону маленького человека, добавляя ему самоуважения и самоутверждения, даёт ему силу сопротивляться, чтобы не быть раздавленным судьбой.

Опубликовано на сайте "Школа жизни".

 
 
 

Comentários


Also Featured In

    Like what you read? Donate now and help me provide fresh news and analysis for my readers   

Donate with PayPal

© 2023 by "This Just In". Proudly created with Wix.com

bottom of page